index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 10'
76 -- [Der Wettergott sag]te [zu Ḫannaḫanna]:
77 -- „Die großen Götter (und) die kleinen Götter haben ihn gesucht
78 -- und ihn [nicht gefunden].
79 -- Und sie geht, diese [Biene], (und) [findet] ihn?16
80 -- Ihre [F]lügel (sind) klein,
81 -- und sie (selbst ist) klein.17
82 -- [ ... ]
83 -- Außerdem schneiden sie sie entzwei.“18
Vgl. zur Ergänzung KUB 33.5 Vs. II 12' (CTH 324.2).
Vgl zu dieser Form Hoffner – Melchert 2008, 354, und Hoffner JAOS 105, 1985, 339.
Text: -ḫa.
Haas, Literatur 2006, 107, übersetzt es nicht als Frage.
Vgl. u.a. CHD P 199a.
Unklar. Hoffner – Melchert 2008, 13: „And furthermore, it (i.e. the bee) is ḫanti tuḫšanza.“ Vgl. dazu HED 3, 93 („They also cut them in two.“); noch belegt in KUB 33.5 II 14 (CTH 324.2). Der Sinn ist unklar; in der Mehrzahl wird dieser Satz unübersetzt gelassen. Vgl. aber Mazoyer 2003: 75: „et en outre on les choisit (eux) de préférence!“

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08